Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


wiki:metaphern_unterwegs_sprichwoerter

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.

Link zu dieser Vergleichsansicht

Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorhergehende Überarbeitung
wiki:metaphern_unterwegs_sprichwoerter [2026/05/20 09:54] – [Aufbruch (5)] Norbert Lüdtkewiki:metaphern_unterwegs_sprichwoerter [2026/05/20 10:05] (aktuell) – [Die letzte Reise (8)] Norbert Lüdtke
Zeile 75: Zeile 75:
  
  
-===== Fortbewegung (4) =====+===== Fortbewegung (2) =====
  
   * //Wer reyset, dem seyndt die Meylen gemacht, man kan sie nicht länger noch kürtzer machen//.\\ Lehmann 746, 4   * //Wer reyset, dem seyndt die Meylen gemacht, man kan sie nicht länger noch kürtzer machen//.\\ Lehmann 746, 4
   * //Wer eine weite Reise thun will, muss langsam vorangehen//.\\ Frz.: Qui veut voyager loin, ménage sa monture.\\ Leodroy 1028   * //Wer eine weite Reise thun will, muss langsam vorangehen//.\\ Frz.: Qui veut voyager loin, ménage sa monture.\\ Leodroy 1028
 +
 +==== Mit Tieren (2) ====
 +
   * //Wer fern will reisen mit seinem Pferd, der muss es halten werth//.\\ Frz.: Qui veut voyager loin, ménage sa monture.\\ Bohn I, 54; Cahier 1862\\ Span.: Por oir misa, y dar cebada, nunca se perdió jornada.\\  Bohn I, 241   * //Wer fern will reisen mit seinem Pferd, der muss es halten werth//.\\ Frz.: Qui veut voyager loin, ménage sa monture.\\ Bohn I, 54; Cahier 1862\\ Span.: Por oir misa, y dar cebada, nunca se perdió jornada.\\  Bohn I, 241
   * //Die Hunde bellen, aber die Karawane zieht weiter//   * //Die Hunde bellen, aber die Karawane zieht weiter//
     * ''Mieder, Wolfgang''\\ //'Die Hunde bellen, aber die Karawane zieht weiter': Zum türkischen Ursprung eines neuen deutschen Sprichwortes.//\\ Der Sprachdienst 32 (1988) 129-134.     * ''Mieder, Wolfgang''\\ //'Die Hunde bellen, aber die Karawane zieht weiter': Zum türkischen Ursprung eines neuen deutschen Sprichwortes.//\\ Der Sprachdienst 32 (1988) 129-134.
 +
 +===== Lasten (5) =====
 +
 +  * //Auf einer kurzen Reise braucht man nicht viel Gepäck//. \\ Holl.: Voor eene korte reis zal men het schip niet met veel beschuit srouwen.\\ Harrebomée 11, 216a
 +  * //Auf einer langen Reise drückt eine kleine Last//.\\ It.: In lunghi viaggi anch’ una Paglia pesa.\\  Pazzaglia 406, 2; Bohn I, 104 
 +  * //Wer barfuss reist, reist unbequem, aber sicher//.
 +  * //Der reist frey in alle landt, der nichts im beutel, nichts in der handt//. \\ Zinkgref IV, 391
 +  * //Wer auf der Reise nichts bei sich hat, reist am sichersten//.\\ Lat.: Tutum carpit inanis iter.\\ (Ovid) Philippi II, 229
  
  
Zeile 92: Zeile 103:
   * Unruhe auf allen [[wiki:weg|Wegen]] ist der Welt Segen.   * Unruhe auf allen [[wiki:weg|Wegen]] ist der Welt Segen.
  
-===== Land und Leute (12 =====+===== Sicherheit (8) ===== 
 + 
 +  * //Wer reiset, der weiss wol sein aussfart, aber nit seine wiederfart//.\\ Lehmann 687, 12; Körte 5062\\ Frz.: Aller et revenir fait Dieu.\\ Masson 290 
 +  * //Hüte dich vor gefährlicher Reise und unverdaulicher Speise.// (Franz.) (Bd. II) 
 +  * //Auch auf kurzer Reise fährt der [[wiki:fuhrmann|Fuhrmann]] aus dem Gleise//. 
 +  * //Wann du reisest vber feldt, zieh nicht herauss, noch zel dein gelt, dass dir kein vnfall komm daraus vnd dir das gelt ward abgelausst//.\\ Zinkgref IV 398; Chaos 772 
 +  * //Man wünscht manchem eine glückliche Reise, der nicht lebend wiederkehrt//.\\ Die englischen Neger in Surinam sagen, um auszudrücken, dass der Wunsch einer glücklichen Reise nicht vor [[wiki:gefahr|Gefahren]] schütze:\\ //Eine glückliche Reise ist nicht der [[wiki:reisegoetter|Gott des Wanderers]]//.\\ (Wullschlägel) 
 +  * //Der hat eine weite Reise vor, der gehen will bis an der Welt letztes Thor//.\\ Engl.: It is a great journey to the world's end. II, 145  
 +  * //Die Reise ins Meer geht nicht weit, wenn einer auch die grössten Wasserstiefeln anhat//.\\ Altmann V, 113.  
 +  * //Nu geit de Reis' lös, sä de Papegei, do leip de Katt met em tó Boen// (Boden).\\ Demissen 164; Hoefer 643
  
-Den Sprichwörtern nach zu urteilen, müssen Reisende //[[wiki:trickster|Trickster]]// sein, also für alles offen und sich dennoch verbergen - anders kann der Reisende keinen Nutzen aus der Reise ziehen.  
-  * //Ein Reisender muss nit alles urtheilen, was er siehet, nit alles glauben, was er höret, nit alles thun, was er kann, nit alles sagen, war er weiss, nit alles vorzählen, was er hat, und nit einem jeden trauen, mit dem er geht//.\\ Chaos, 770; Wirth I, 416  (Bd. V) 
-  * //Wer will ferrn mit Nutzen raisen, der muss haben Falcken Augen, Esels Ohren, Schweinsrüssel, Eselsrücken und eines Hirschen Fuss//.\\ Lehmann 688, 18 
-  * //Ein Reisender soll bey einem Regiment sieben Dinge beobachten: ob die Geistlichen einig und die Obrigkeit sittsam ist und gern höret und hilfft, was für Handthierung in der Stadt ist, wie das oder dieses angeordnet ist, was für Nahrung sie hat, ob die Juristen Geschenke nehmen, und ob Schuster und Becker im Rathe seyn//.\\ Wirth II, 61, 352 
-  * //Auff einer schweren Reiss mag man wol ein X für ein U setzen//.\\ Lehmann 73,39; Lehmann II, 31, 56; Petri III, 1 : Simrock 11952. 
-  * //Wer reiset durch viel Leut vnd land, der wird an vilen orten bekand//.\\ Lehmann 687 16\\ »Wer reiset durch viel Leut' und Land, sieht Unbekanntes, wird bekannt.«\\ Witzfunken VIIIb, 210\\ In Asien hat man aber das Sprichwort:\\ //Nur ein Narr oder ein Europäer kann reisen//.\\ Engl.: He that travels far, knows much.\\  Bohn II 137 
-  * //Wer reist, findet viel Herbergen, aber wenig Freunde//.\\ Dän.: De reisende have mange herberger og faa venner.\\ Prov. dan. 472\\ Dagegen in IV, 289:\\ //Unglück und Reisen machen Freunde// 
  
 ===== Hindernisse (6) ===== ===== Hindernisse (6) =====
Zeile 116: Zeile 129:
  
  
-===== Sicherheit (8) ===== 
- 
-  * //Wer reiset, der weiss wol sein aussfart, aber nit seine wiederfart//.\\ Lehmann 687, 12; Körte 5062\\ Frz.: Aller et revenir fait Dieu.\\ Masson 290 
-  * //Hüte dich vor gefährlicher Reise und unverdaulicher Speise.// (Franz.) (Bd. II) 
-  * //Auch auf kurzer Reise fährt der [[wiki:fuhrmann|Fuhrmann]] aus dem Gleise//. 
-  * //Wann du reisest vber feldt, zieh nicht herauss, noch zel dein gelt, dass dir kein vnfall komm daraus vnd dir das gelt ward abgelausst//.\\ Zinkgref IV 398; Chaos 772 
-  * //Man wünscht manchem eine glückliche Reise, der nicht lebend wiederkehrt//.\\ Die englischen Neger in Surinam sagen, um auszudrücken, dass der Wunsch einer glücklichen Reise nicht vor [[wiki:gefahr|Gefahren]] schütze:\\ //Eine glückliche Reise ist nicht der [[wiki:reisegoetter|Gott des Wanderers]]//.\\ (Wullschlägel) 
-  * //Der hat eine weite Reise vor, der gehen will bis an der Welt letztes Thor//.\\ Engl.: It is a great journey to the world's end. II, 145  
-  * //Die Reise ins Meer geht nicht weit, wenn einer auch die grössten Wasserstiefeln anhat//.\\ Altmann V, 113.  
-  * //Nu geit de Reis' lös, sä de Papegei, do leip de Katt met em tó Boen// (Boden).\\ Demissen 164; Hoefer 643 
  
-==== Die letzte Reise (8) ====+===== Die letzte Reise (8) =====
  
   * //Die Reise wird mit ihm fortgehen//.\\ Er wird sterben.    * //Die Reise wird mit ihm fortgehen//.\\ Er wird sterben. 
Zeile 138: Zeile 141:
   * //Hei reist nau Mockerau//.\\ Er stirbt.   * //Hei reist nau Mockerau//.\\ Er stirbt.
  
-===== Lasten (5=====+===== Figuren ===== 
 +  
 +==== Land und Leute (12 ====
  
-  * //Auf einer kurzen Reise braucht man nicht viel Gepäck//. \\ Holl.: Voor eene korte reis zal men het schip niet met veel beschuit srouwen.\\ Harrebomée 11216a +Den Sprichwörtern nach zu urteilen, müssen Reisende //[[wiki:trickster|Trickster]]// seinalso für alles offen und sich dennoch verbergen - anders kann der Reisende keinen Nutzen aus der Reise ziehen.  
-  * //Auf einer langen Reise drückt eine kleine Last//.\\ It.: In lunghi viaggi anch’ una Paglia pesa.\\  Pazzaglia 4062Bohn I, 104  +  * //Ein Reisender muss nit alles urtheilen, was er siehet, nit alles glauben, was er höret, nit alles thun, was er kann, nit alles sagen, war er weiss, nit alles vorzählen, was er hat, und nit einem jeden trauen, mit dem er geht//.\\ Chaos770Wirth I, 416  (Bd. V) 
-  * //Wer barfuss reistreist unbequemaber sicher//. +  * //Wer will ferrn mit Nutzen raisender muss haben Falcken AugenEsels Ohren, Schweinsrüssel, Eselsrücken und eines Hirschen Fuss//.\\ Lehmann 688, 18 
-  * //Der reist frey in alle landt, der nichts im beutelnichts in der handt//. \\ Zinkgref IV391 +  * //Ein Reisender soll bey einem Regiment sieben Dinge beobachten: ob die Geistlichen einig und die Obrigkeit sittsam ist und gern höret und hilfftwas für Handthierung in der Stadt ist, wie das oder dieses angeordnet ist, was für Nahrung sie hat, ob die Juristen Geschenke nehmen, und ob Schuster und Becker im Rathe seyn//.\\ Wirth II61, 352 
-  * //Wer auf der Reise nichts bei sich hat, reist am sichersten//.\\ Lat.: Tutum carpit inanis iter.\\ (Ovid) Philippi II229+  * //Auff einer schweren Reiss mag man wol ein X für ein U setzen//.\\ Lehmann 73,39; Lehmann II, 31, 56; Petri III, 1 : Simrock 11952. 
 +  * //Wer reiset durch viel Leut vnd land, der wird an vilen orten bekand//.\\ Lehmann 687 16\\ »Wer reiset durch viel Leut' und Land, sieht Unbekanntes, wird bekannt.«\\ Witzfunken VIIIb, 210\\ In Asien hat man aber das Sprichwort:\\ //Nur ein Narr oder ein Europäer kann reisen//.\\ Engl.: He that travels farknows much.\\  Bohn II 137 
 +  * //Wer reist, findet viel Herbergen, aber wenig Freunde//.\\ Dän.: De reisende have mange herberger og faa venner.\\ Prov. dan. 472\\ Dagegen in IV289:\\ //Unglück und Reisen machen Freunde//
  
 +==== Gemeinschaft (7) ====
  
-===== Rückkehr ===== +  * //Der Reisegefährte ist schlimmer als die Reise// 
- +  * //Ein beredter Reisegefährte ist so gut als ein [[wiki:wagenbau|Wagen]]//.\\ Simrock 8409 
-Das Verlassen des vertrauten Raumes bringt neue [[wiki:erfahrung|Erfahrungen]]. Das [[wiki:unterwegs-sein|Unterwegs-sein]] im [[wiki:zwischenraum|Zwischenraum]] erfordert die Fähigkeiten eines [[wiki:trickster|Tricksters]] und verändert den [[wiki:reisende|Reisenden]]Diese werden nach der [[wiki:heimkehr|Heimkehr]] mißtrauisch beobachtet und deren Veränderungen durchaus ambivalent bewertet+  * //Ein guter Reisegefährt' ist eine Kutsche werth//.\\ Durch seine Unterhaltung wird der Weg verkürzt.   
 +  * //Auf der Reis' ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd//.\\ Die Araber geben daher den Rath:\\ //Erkundige dich vor der Reise nach dem Begleiter und nach dem Nachbar, ehe du das Haus kaufst.//\\ Cahier 2453 \\ Böhm. Vesely na cesté tovařiš za dobry kočár stojs.\\ Čelakovsky 287\\ Engl.Good company in a journey is worth a coach.\\ It. Compagno allegro per cammino ci serve per ronzino.\\ Masson 123.\\ Lat.: Comes facundus in via pro vehiculoest.\\ Masson, 121\\ Pacem ne vites, per pacem te quoque dites.\\ Sutor 60 
 +  * //Auf der Reise lernt man seine Gefährten kennen//.\\ Holl. Als men met iemand veertien dagen opreis is, kan menhem leeren kennen. \\ Harrebomée II, 215b 
 +  * //Hund und Katz reisen selten miteinander//(Bd. II) 
 +  * //Ein Topf von Ton und von Eisen müssen nie zusammen reisen.// (Bd. IV)
 ==== Reisende als Weltbürger und Trickster (14) ==== ==== Reisende als Weltbürger und Trickster (14) ====
  
Zeile 201: Zeile 212:
  
  
-====== Figuren ====== 
- 
-==== Reisegefährten (7) ==== 
- 
-  * //Der Reisegefährte ist schlimmer als die Reise// 
-  * //Ein beredter Reisegefährte ist so gut als ein [[wiki:wagenbau|Wagen]]//.\\ Simrock 8409 
-  * //Ein guter Reisegefährt' ist eine Kutsche werth//.\\ Durch seine Unterhaltung wird der Weg verkürzt.   
-  * //Auf der Reis' ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd//.\\ Die Araber geben daher den Rath:\\ //Erkundige dich vor der Reise nach dem Begleiter und nach dem Nachbar, ehe du das Haus kaufst.//\\ Cahier 2453 \\ Böhm. Vesely na cesté tovařiš za dobry kočár stojs.\\ Čelakovsky 287\\ Engl.: Good company in a journey is worth a coach.\\ It. Compagno allegro per cammino ci serve per ronzino.\\ Masson 123.\\ Lat.: Comes facundus in via pro vehiculoest.\\ Masson, 121\\ Pacem ne vites, per pacem te quoque dites.\\ Sutor 60 
-  * //Auf der Reise lernt man seine Gefährten kennen//.\\ Holl. Als men met iemand veertien dagen opreis is, kan menhem leeren kennen. \\ Harrebomée II, 215b 
-  * //Hund und Katz reisen selten miteinander//. (Bd. II) 
-  * //Ein Topf von Ton und von Eisen müssen nie zusammen reisen.// (Bd. IV) 
  
 {{tag>Bild_der_Reise Reise-Metaphern}} {{tag>Bild_der_Reise Reise-Metaphern}}
wiki/metaphern_unterwegs_sprichwoerter.1779270852.txt.gz · Zuletzt geändert: von Norbert Lüdtke · Momentan gesperrt von: Norbert Lüdtke

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki