wiki:metaphern_unterwegs_sprichwoerter
Unterschiede
Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
| Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
| wiki:metaphern_unterwegs_sprichwoerter [2026/05/20 09:52] – ↷ Seitename wurde von wiki:metaphern_unterwegs_reisesprichwoerter auf wiki:metaphern_unterwegs_sprichwoerter geändert Norbert Lüdtke | wiki:metaphern_unterwegs_sprichwoerter [2026/05/20 10:05] (aktuell) – [Die letzte Reise (8)] Norbert Lüdtke | ||
|---|---|---|---|
| Zeile 50: | Zeile 50: | ||
| - | ===== Aufbruch (5) ===== | + | ===== Abschied (13) ===== |
| - | + | ||
| - | * // | + | |
| - | * // | + | |
| - | * //Eine Reise von tausend Meilen beginnt mit einem Schritt//\\ (chin., Laotse) (Bd. II) | + | |
| - | * // | + | |
| - | * //Wer über die Türschwelle ist, hat die halbe Reise getan.// (Bd. II) | + | |
| - | + | ||
| - | ==== Abschied (13) ==== | + | |
| * //Aus den Augen, aus dem Sinn//\\ Out of sight, out of mind. | * //Aus den Augen, aus dem Sinn//\\ Out of sight, out of mind. | ||
| Zeile 74: | Zeile 66: | ||
| * //Man weiß wohl, wie man weggeht, aber nicht, wie man wiederkehrt.// | * //Man weiß wohl, wie man weggeht, aber nicht, wie man wiederkehrt.// | ||
| + | ===== Aufbruch (5) ===== | ||
| + | * // | ||
| + | * // | ||
| + | * //Eine Reise von tausend Meilen beginnt mit einem Schritt//\\ (chin., Laotse) (Bd. II) | ||
| + | * // | ||
| + | * //Wer über die Türschwelle ist, hat die halbe Reise getan.// (Bd. II) | ||
| - | ===== Fortbewegung (4) ===== | + | |
| + | ===== Fortbewegung (2) ===== | ||
| * //Wer reyset, dem seyndt die Meylen gemacht, man kan sie nicht länger noch kürtzer machen//.\\ Lehmann 746, 4 | * //Wer reyset, dem seyndt die Meylen gemacht, man kan sie nicht länger noch kürtzer machen//.\\ Lehmann 746, 4 | ||
| * //Wer eine weite Reise thun will, muss langsam vorangehen// | * //Wer eine weite Reise thun will, muss langsam vorangehen// | ||
| + | |||
| + | ==== Mit Tieren (2) ==== | ||
| + | |||
| * //Wer fern will reisen mit seinem Pferd, der muss es halten werth//.\\ Frz.: Qui veut voyager loin, ménage sa monture.\\ Bohn I, 54; Cahier 1862\\ Span.: Por oir misa, y dar cebada, nunca se perdió jornada.\\ | * //Wer fern will reisen mit seinem Pferd, der muss es halten werth//.\\ Frz.: Qui veut voyager loin, ménage sa monture.\\ Bohn I, 54; Cahier 1862\\ Span.: Por oir misa, y dar cebada, nunca se perdió jornada.\\ | ||
| * //Die Hunde bellen, aber die Karawane zieht weiter// | * //Die Hunde bellen, aber die Karawane zieht weiter// | ||
| * '' | * '' | ||
| + | |||
| + | ===== Lasten (5) ===== | ||
| + | |||
| + | * //Auf einer kurzen Reise braucht man nicht viel Gepäck//. \\ Holl.: Voor eene korte reis zal men het schip niet met veel beschuit srouwen.\\ Harrebomée 11, 216a | ||
| + | * //Auf einer langen Reise drückt eine kleine Last//.\\ It.: In lunghi viaggi anch’ una Paglia pesa.\\ | ||
| + | * //Wer barfuss reist, reist unbequem, aber sicher//. | ||
| + | * //Der reist frey in alle landt, der nichts im beutel, nichts in der handt//. \\ Zinkgref IV, 391 | ||
| + | * //Wer auf der Reise nichts bei sich hat, reist am sichersten// | ||
| Zeile 93: | Zeile 103: | ||
| * Unruhe auf allen [[wiki: | * Unruhe auf allen [[wiki: | ||
| - | ===== Land und Leute (12) ===== | + | ===== Sicherheit |
| + | |||
| + | * //Wer reiset, der weiss wol sein aussfart, aber nit seine wiederfart// | ||
| + | * //Hüte dich vor gefährlicher Reise und unverdaulicher Speise.// (Franz.) (Bd. II) | ||
| + | * //Auch auf kurzer Reise fährt der [[wiki: | ||
| + | * //Wann du reisest vber feldt, zieh nicht herauss, noch zel dein gelt, dass dir kein vnfall komm daraus vnd dir das gelt ward abgelausst// | ||
| + | * //Man wünscht manchem eine glückliche Reise, der nicht lebend wiederkehrt// | ||
| + | * //Der hat eine weite Reise vor, der gehen will bis an der Welt letztes Thor//.\\ Engl.: It is a great journey to the world' | ||
| + | * //Die Reise ins Meer geht nicht weit, wenn einer auch die grössten Wasserstiefeln anhat//.\\ Altmann V, 113. | ||
| + | * //Nu geit de Reis' lös, sä de Papegei, do leip de Katt met em tó Boen// (Boden).\\ Demissen 164; Hoefer 643 | ||
| - | Den Sprichwörtern nach zu urteilen, müssen Reisende // | ||
| - | * //Ein Reisender muss nit alles urtheilen, was er siehet, nit alles glauben, was er höret, nit alles thun, was er kann, nit alles sagen, war er weiss, nit alles vorzählen, was er hat, und nit einem jeden trauen, mit dem er geht//.\\ Chaos, 770; Wirth I, 416 (Bd. V) | ||
| - | * //Wer will ferrn mit Nutzen raisen, der muss haben Falcken Augen, Esels Ohren, Schweinsrüssel, | ||
| - | * //Ein Reisender soll bey einem Regiment sieben Dinge beobachten: ob die Geistlichen einig und die Obrigkeit sittsam ist und gern höret und hilfft, was für Handthierung in der Stadt ist, wie das oder dieses angeordnet ist, was für Nahrung sie hat, ob die Juristen Geschenke nehmen, und ob Schuster und Becker im Rathe seyn//.\\ Wirth II, 61, 352 | ||
| - | * //Auff einer schweren Reiss mag man wol ein X für ein U setzen//.\\ Lehmann 73,39; Lehmann II, 31, 56; Petri III, 1 : Simrock 11952. | ||
| - | * //Wer reiset durch viel Leut vnd land, der wird an vilen orten bekand//.\\ Lehmann 687 16\\ »Wer reiset durch viel Leut' und Land, sieht Unbekanntes, | ||
| - | * //Wer reist, findet viel Herbergen, aber wenig Freunde// | ||
| ===== Hindernisse (6) ===== | ===== Hindernisse (6) ===== | ||
| Zeile 117: | Zeile 129: | ||
| - | ===== Sicherheit (8) ===== | ||
| - | * //Wer reiset, der weiss wol sein aussfart, aber nit seine wiederfart// | + | ===== Die letzte Reise (8) ===== |
| - | * //Hüte dich vor gefährlicher Reise und unverdaulicher Speise.// (Franz.) (Bd. II) | + | |
| - | * //Auch auf kurzer Reise fährt der [[wiki: | + | |
| - | * //Wann du reisest vber feldt, zieh nicht herauss, noch zel dein gelt, dass dir kein vnfall komm daraus vnd dir das gelt ward abgelausst// | + | |
| - | * //Man wünscht manchem eine glückliche Reise, der nicht lebend wiederkehrt// | + | |
| - | * //Der hat eine weite Reise vor, der gehen will bis an der Welt letztes Thor//.\\ Engl.: It is a great journey to the world' | + | |
| - | * //Die Reise ins Meer geht nicht weit, wenn einer auch die grössten Wasserstiefeln anhat//.\\ Altmann V, 113. | + | |
| - | * //Nu geit de Reis' lös, sä de Papegei, do leip de Katt met em tó Boen// (Boden).\\ Demissen 164; Hoefer 643 | + | |
| - | + | ||
| - | ==== Die letzte Reise (8) ==== | + | |
| * //Die Reise wird mit ihm fortgehen// | * //Die Reise wird mit ihm fortgehen// | ||
| Zeile 139: | Zeile 141: | ||
| * //Hei reist nau Mockerau// | * //Hei reist nau Mockerau// | ||
| - | ===== Lasten | + | ===== Figuren ===== |
| + | |||
| + | ==== Land und Leute (12) ==== | ||
| - | * //Auf einer kurzen Reise braucht man nicht viel Gepäck//. \\ Holl.: Voor eene korte reis zal men het schip niet met veel beschuit srouwen.\\ Harrebomée 11, 216a | + | Den Sprichwörtern nach zu urteilen, müssen Reisende |
| - | * //Auf einer langen Reise drückt eine kleine Last//.\\ It.: In lunghi viaggi anch’ una Paglia pesa.\\ | + | * //Ein Reisender muss nit alles urtheilen, was er siehet, nit alles glauben, was er höret, nit alles thun, was er kann, nit alles sagen, war er weiss, nit alles vorzählen, was er hat, und nit einem jeden trauen, mit dem er geht//.\\ Chaos, 770; Wirth I, 416 (Bd. V) |
| - | * //Wer barfuss reist, reist unbequem, aber sicher//. | + | * //Wer will ferrn mit Nutzen raisen, der muss haben Falcken Augen, Esels Ohren, Schweinsrüssel, |
| - | * //Der reist frey in alle landt, der nichts | + | * //Ein Reisender soll bey einem Regiment sieben Dinge beobachten: ob die Geistlichen einig und die Obrigkeit sittsam ist und gern höret und hilfft, was für Handthierung in der Stadt ist, wie das oder dieses angeordnet ist, was für Nahrung sie hat, ob die Juristen Geschenke nehmen, und ob Schuster und Becker |
| - | * //Wer auf der Reise nichts bei sich hat, reist am sichersten//.\\ Lat.: Tutum carpit inanis iter.\\ (Ovid) Philippi II, 229 | + | * //Auff einer schweren Reiss mag man wol ein X für ein U setzen//.\\ Lehmann 73,39; Lehmann II, 31, 56; Petri III, 1 : Simrock 11952. |
| + | * //Wer reiset durch viel Leut vnd land, der wird an vilen orten bekand//.\\ Lehmann 687 16\\ »Wer reiset durch viel Leut' und Land, sieht Unbekanntes, | ||
| + | * //Wer reist, findet viel Herbergen, aber wenig Freunde//.\\ Dän.: De reisende have mange herberger og faa venner.\\ Prov. dan. 472\\ Dagegen in IV, 289:\\ //Unglück und Reisen machen Freunde// | ||
| + | ==== Gemeinschaft (7) ==== | ||
| - | ===== Rückkehr ===== | + | * //Der Reisegefährte ist schlimmer als die Reise// |
| - | + | * //Ein beredter Reisegefährte ist so gut als ein [[wiki:wagenbau|Wagen]]//.\\ Simrock 8409 | |
| - | Das Verlassen des vertrauten Raumes bringt neue [[wiki:erfahrung|Erfahrungen]]. Das [[wiki:unterwegs-sein|Unterwegs-sein]] im [[wiki: | + | * //Ein guter Reisegefährt' |
| + | * //Auf der Reis' ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd//.\\ Die Araber geben daher den Rath:\\ //Erkundige dich vor der Reise nach dem Begleiter | ||
| + | * //Auf der Reise lernt man seine Gefährten kennen//.\\ Holl. Als men met iemand veertien dagen opreis is, kan menhem leeren kennen. \\ Harrebomée II, 215b | ||
| + | * // | ||
| + | * //Ein Topf von Ton und von Eisen müssen nie zusammen reisen.// (Bd. IV) | ||
| ==== Reisende als Weltbürger und Trickster (14) ==== | ==== Reisende als Weltbürger und Trickster (14) ==== | ||
| Zeile 202: | Zeile 212: | ||
| - | ====== Figuren ====== | ||
| - | |||
| - | ==== Reisegefährten (7) ==== | ||
| - | |||
| - | * //Der Reisegefährte ist schlimmer als die Reise// | ||
| - | * //Ein beredter Reisegefährte ist so gut als ein [[wiki: | ||
| - | * //Ein guter Reisegefährt' | ||
| - | * //Auf der Reis' ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd//.\\ Die Araber geben daher den Rath:\\ //Erkundige dich vor der Reise nach dem Begleiter und nach dem Nachbar, ehe du das Haus kaufst.//\\ Cahier 2453 \\ Böhm. Vesely na cesté tovařiš za dobry kočár stojs.\\ Čelakovsky 287\\ Engl.: Good company in a journey is worth a coach.\\ It. Compagno allegro per cammino ci serve per ronzino.\\ Masson 123.\\ Lat.: Comes facundus in via pro vehiculoest.\\ Masson, 121\\ Pacem ne vites, per pacem te quoque dites.\\ Sutor 60 | ||
| - | * //Auf der Reise lernt man seine Gefährten kennen//.\\ Holl. Als men met iemand veertien dagen opreis is, kan menhem leeren kennen. \\ Harrebomée II, 215b | ||
| - | * //Hund und Katz reisen selten miteinander// | ||
| - | * //Ein Topf von Ton und von Eisen müssen nie zusammen reisen.// (Bd. IV) | ||
| {{tag> | {{tag> | ||
wiki/metaphern_unterwegs_sprichwoerter.1779270723.txt.gz · Zuletzt geändert: von Norbert Lüdtke · Momentan gesperrt von: Norbert Lüdtke
